Nueva Edición
|
Traducción integral y definitiva de la obra
que mayor
influencia ha tenido sobre toda la literatura moderna.
La presente traducción, realizada por el poeta Aldo Pellegrini, es considerada la versión definitiva al castellano de la obra de Isidore Ducasse (conde de Lautréamont), misterioso escritor de lengua francesa nacido en Montevideo, cuya obra en prosa tuvo una influencia decisiva tanto para el surgimiento del surrealismo como de toda la literatura moderna. Esta traducción, fiel, íntegra, comentada, realizada laboriosamente sobre las diversas –y a veces divergentes- ediciones originales, contribuyó a terminar con la resistencia que provoca siempre toda obra verdaderamente revolucionaria y deslumbrante que explica ese destino absurdamente adverso de un creador excepcional nacido –significativa coincidencia- a orillas del Río de la Plata. Viene también a abrir un manantial poderoso del que, directa o indirectamente, brotaron los movimientos más avanzados de todas las artes de nuestro tiempo. Es lo que expone lúcidamente el estudio preliminar que presenta esta edición, que analiza, además de la vida y obra de Lautréamont, su hondo e inevitable influjo sobre las generaciones que le siguieron.
“Los cantos de Maldoror –dice en el prólogo Aldo Pellegrini- no constituyen una lectura fácil para quienes parten del prejuicio de la literatura; jamás éstos se habrán encontrado ante una obra tan desconcertante... Los cantos comienzan por establecer la desorientación del lector, y si éste la supera y se entrega, entonces le ofrecen el espectáculo más maravilloso que pueda dar el lenguaje.” Para decirlo con palabras del propio Lautréamont: “La risa, el mal, el orgullo, la locura, aparecerán por turno, entremezcladas con la sensibilidad y el amor por la justicia, y servirán de ejemplo a la estupefacción humana”.
La lengua del Dragón
ISBN: 978-950-9282-72-8
Páginas: 320
2ª Edición Argentina
Formato: 14 x 21 cm.
|